• Coffee Corner

    Coffee Corner

    Bushra al-Maqtari on how Sana’a, Yemen, has changed. Translated by Sawad Hussain.

  • In the first in a series of author interviews about migration and otherness, we speak to novelist and writer Mohsin Hamid.

  • In an era of increasing self-censorship and blurred lines between truth and fiction, the acclaimed author and translator considers the effects of a tumultuous year on literary creativity.

  • The immortal bird

    To celebrate UN Arabic Language Day, poet and professor Atef Alshaer shares the history, richness and possibilities for the lingua franca of the Arabic world.

  • In conversation with the prolific author, playwright and academic to mark the publication of his latest memoir, Birth of a Dream Weaver.

  • The arts editor of the Dhaka Tribune reports from the city’s thriving annual literary festival, where writers and translators came together for a special launch of the latest Comma Press ‘City in Fiction’ anthology – The Book of Dhaka.

  • The founder of Babel festival reflects on its genesis and investigates the role of translation and multilingualism in fostering community.

  • Fragments

    The winner of the European Prize for Literature 2009 writes six new short stories for PEN Atlas to mark the publication of her newest book, Trysting.

  • The editor of The Good Immigrant on the creation of the book and bringing change to the publishing industry.

  • The night before

    The author of One Hundred Shadows on the Yongsan Disaster, the novel as a song and light that can emerge from darkness.

  • Editor Charlotte Ryland and acting editor Jen Calleja discuss the last – and next – twenty years of the magazine.

  • Bangladeshi publisher, writer and activist Tutul was chosen by 2016 PEN Pinter Prize winner Margaret Atwood as the recipient of the 2016 International Writer of Courage Award.

  • শুভ সন্ধ্যা। এখানে যারা উপস্থিত আছেন তাদের সবাইকে আমার আন্তরিক শুভেচ্ছা ও ভালবাসা। ধন্যবাদ পেনকে, বিশেষ করে ইংলিশ পেনকে। আমাকে এখানে আমন্ত্রণ জানিয়েছেন এবং কথা বলার সুযোগ দিয়েছেন বলে। আমি আন্তরিক ধন্যবাদ ও কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করছি মার্গারিট উড এর প্রতি। মার্গারিট আজ তার এক অর্জনের সাথে আমাকে অংশীদার করে নিলেন। আমি খুব খুব আনন্দিত এবং…

  • An emerging translator reports from the frontline of International Translation Day 2016 at the British Library.

  • Why Kahramana?

    A contributor to forthcoming sci-fi anthology Iraq+100 (Comma Press) reveals the meaning behind the title and implication of their story.

  • How I wrote The Winterlings

    The renowned Galician author muses on unusual strikes of inspiration and casts the writer as excavator of stories that already exist within.

  • The translator and activist reflects on the role of literature in a country in crisis, ahead of English PEN’s event ‘PEN Atlas presents: the View from Turkey’ on 19 September.

  • The hairy adolescent

    An extract from In Other Words (Bloomsbury), the latest title from Pulitzer Prize-winning author Jhumpa Lahiri.

  • L’adolescente peloso

    An extract from In Other Words, the latest title from Pulitzer Prize-winning author Jhumpa Lahiri.

  • L'adolescente peloso

    An extract from In Other Words, the latest title from Pulitzer Prize-winning author Jhumpa Lahiri.

  • The author and translator of The Nakano Thrift Shop chat to PEN Atlas about literary influences, food, the beauty of everyday life and the linguistic differences between Japanese and English.