personal essays
-

Daniela Hodrová on the city. Translated by Elena Sokol.
-

Sascha A. Akhtar on the literature of South Asia, and young people translating Urdu poetry.
-

Andrew Lownie on making the Mountbatten diaries and letters public, and the importance of writers’ access to archives.
-

Panashe Chigumadzi on Tsitsi Dangarembga, commissioned to celebrate Dangarembga winning the 2021 PEN Pinter Prize.
-

Lauren Elkin on translating de Beauvoir’s newly discovered novel The Inseparables.
-

Pulitzer Prize-winning poet Vijay Seshadri on Saadat Hasan
-

Selahattin Demirtaş on ‘home’, state-sanctioned writing, and what makes literature literature. Translated by Kate Ferguson.
-

Anna Aslanyan on the perils of translating news.
-

Yirgalem Fisseha Mebrahtu writes to Amanuel Asrat on his 50th birthday. Translated by Issayas Beyene.
-

Shash Trevett on the poetry of Nillanthan.
-

Worapoj Panpong on family, land, and money. Translated from the Thai by Mui Poopoksakul
-

Noʻu Revilla, Kanaka Maoli (Native Hawaiian), on the power of ecopoetry
-

Karlo Mila on language, knowledge, and right relationships.
-

Nayrouz Qarmout writes from Gaza
-

Suad Aldarra’s commission for the 2021 Cúirt International Festival of Literature, part of the PEN x Common Currency residency.
-

Nadine Anne Hura (Ngāti Hine, Ngāpuhi) on climate, making time, and making people listen.
-

Corinne Fowler on how writers and writing explore the colonial histories of the English countryside.
-

Dulce Maria Cardoso on ageing. Translated by Ángel Gurría-Quintana.
-

Fido Nesti on adapting Nineteen Eighty-Four into a graphic novel in the shadow of Brazilian populism.
-

Sophie Lewis on translating Noémi Lefebvre.
