-

In the Unlimited Confines of My Creativity, I Was Free: Hannah Branston in Conversation with Ade Adedeji
Hannah Branston and Ade Adedeji on art and activism.
-

Leaping Seasons
Hongyu Jasmine Zhu on precious memories with her mother.
-
The author of Panty, published in English translation this month by Tilted Axis Press, describes how the limits placed on writing by South Asian women impelled her into surrealism, sexual politics, and the creation of new forms.
-
An exclusive extract from Second-Hand Time: The Last of the Soviets by Nobel laureate Svetlana Alexievich.
-
Asia Literary Review managing editor Phillip Kim talks to South Korean authors Cheon Myeong-kwan and Han Yujoo about the rising profile of K-Lit, Korean pop-culture and themes in their work.
-
The author of A General Theory of Oblivion talks to PEN Atlas about his reclusive main character, the city of Luanda, living through troubled times, and the value of being translated.
-
Today, on World Press Freedom Day, the director of PEN Eritrea in Exile shares his experience of life as a journalist in Eritrea.
-
Today, on World Press Freedom Day, the director of PEN Eritrea in Exile shares his experience of life as a journalist in Eritrea.
-
The award-winning writer and folklorist reflects on the comfort and power of family stories.
-
As translators and publishers from around the world gather for the 2016 London Book Fair, Writers in Translation programme manager Erica Jarnes reflects on the theme of ‘reputation’ with respect to non-Anglophone writers.
-
The Co-Chairs of York Student PEN explore the controversial NUS ‘No-platform’ policy, and the wider implications for freedom of speech in UK universities.
-
A short story by Ellen Wiles about a writer from Myanmar reflecting on her country’s new transition, based on several true accounts of Burmese writers’ lives under censorship and beyond.
-
Co-written with Andrea C. Hoffmann, translated from German by Shaun Whiteside. The weather is bad as we stand outside Sherbrooke town hall. The rain is pouring down – as it does so often in my new home, Canada, which is in every respect the opposite of my old one. All my friends have come. It…
-
Co-written with Andrea C. Hoffmann, translated from German by Shaun Whiteside. The weather is bad as we stand outside Sherbrooke town hall. The rain is pouring down – as it does so often in my new home, Canada, which is in every respect the opposite of my old one. All my friends have come. It…
-
On 4 March 2016, Kitap Zamanı, the literary supplement of Turkey’s largest newspaper Zaman, was shut down by the government. Poet Can Bahadır Yüce reflects on the future of press freedom in Turkey.
-
The award-winning writer and artist discusses her life-long relationship with literature and the politics of being a writer in China.
-
To mark International Women’s Day 2016, the founder of #readwomen gives her top recommendations of women writers in translation.
-
As the UK considers its place in the European Union ahead of a likely referendum in June, the German author sends a personal message.
-
Ahead of his appearance at our first PEN Atlas event on 24 February, Bangladeshi journalist and editor Tasneem Khalil reflects on the death of Avijit Roy and other ‘prophets of freethought’.
-
The publisher of brand-new imprint Point Blank makes the literary case for crime fiction, and explains how it might just open more eyes to the pleasures of reading in translation.
